• ۲۲۶۲۲۳۷۶ , ۲۲۶۲۲۳۷۵ , ۰۹۰۱۵۷۵۳۶۲۶ :شعبه دولت (شماره ۶۵۳)
  • زمان : ۱۳۹۶/۱۱/۲۶ ه‍.ش.،‏ ۷:۵۵
  • نمایش : ۱٬۹۲۹ دفعه
  • موضوع : اخبار
با حضور معاون حقوقی قوه قضاییه، از سامانه «سنام» (سامانه نرم افزاری اسناد و امور مترجمان رسمی) رونمایی شد

معاون حقوقی قوه قضاییه در آیین رونمایی از سامانه جامع مترجمان رسمی (سنام) اظهار کرد: با راه اندازی این سامانه و خروج فرایندهای مختلف حوزه ترجمه رسمی کشور از ساختار سنتی، به طور قطع گام مهم و مثبتی در افزایش رضایتمندی مردم و ارباب رجوع برداشته خواهد شد.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی دکتر ذبیح اله خدائیان در مراسم روز یکشنبه 15 بهمن ماه، ضمن قدردانی از همکاری و زحمات حجت الاسلام و المسلمین دکتر شهریاری معاون رئیس قوه و رئیس مرکز آمار و فناوری اطلاعات و دکتر اسدیان مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی در طراحی، پیاده سازی و اجرای این سامانه به نیاز بیش از پیش اعمال نظارت های کارآمد بر فعالیت مترجمان رسمی کشور اشاره کردو افزود: هر چند دستاوردهایی نظیر شناسایی بسیاری از مترجمان بدون مجوز و ارجاع پرونده های آنان به محاکم قضایی در پی نظارت های صورت گرفته در سال های اخیر قابل توجه بوده؛ اما بیان این موضوع ضروری است که  نظارت ها تا کنون به صورت سنتی اعمال می شد و این امر علاوه بر زمان بر بودن، پاسخگوی بسیاری از نیازهای موجود هم نبود؛ از اینرو بهره­مندی از فناوری های نوین و امکانات به روز در این حوزه ضروری می نماید.   

وی با اشاره به اهمیت و جایگاه فعالیت مترجمین رسمی یادآور شد: هرکس به نحوی از انحاء مراوداتی با خارج از کشور بنا به مقاصد مختلف تحصیلی، تجارت، سرمایه­گذاری، اقامت و ... داشته باشد، نیازمند ترجمه­ی مدارکی از کشور مبدأ است که این اسناد باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه ترجمه شود تا توسط مراجع ذیصلاح به تأیید برسد و بالعکس اگر سندی در خارج از کشور تنظیم شده باشد نیز برای ارائه در داخل کشور باز هم نیازمند مترجمان رسمی است و در واقع با ترجمه رسمی به آن سند خارجی اعتبار بخشیده می شود.

خدائیان با بیان اینکه مراجع قانونی کشور ما یعنی قوه قضاییه و وزارت امور خارجه صرفاً مدارکی را تأیید می کنند که توسط مترجمان رسمی ترجمه شده باشد افزود: جایگاه خطیر مترجمان رسمی در این مرحله است که آشکار می­شود؛ آن­ها باید در ترجمه اسناد و مدارک به اصالت آن توجه کنند؛ چرا که احراز جعلیت سند، زیر سوال رفتن حیثیت بین المللی کشور را در پی خواهد داشت و از این جهت است که موضوع نظارت­های لازم و جدی در این حوزه نمایان می­شود.

وی راه اندازی سامانه جامع نرم افزاری اسناد و امور مترجمان رسمی را پاسخی به نیاز­های موجود در این عرصه برشمرد و افزود: این سامانه به دنبال وضعیت­سنجی، رصد مسائل، مشکلات و کاستی­ها و برآورد و پیش بینی نیازهای روز حوزه ی ترجمه رسمی توسط کارشناسان امر طراحی و با استفاده از فناوری های نوین پیاده سازی و اجرا شده و از قابلیت های فنی متعددی برای رفع و پوشش نیازهای موجود برخوردار است.

خدائیان ظرفیت های این سامانه را متعدد برشمرد و افزود: بهره برداری از این سامانه علاوه بر اینکه نظارت کارآمد بر کار مترجمان رسمی را افزایش خواهد داد، در ارتقاء کیفیت فرایندهای مختلف ترجمه ی رسمی نقش بسزایی خواهد داشت.

این حقوقدان در ادامه افزود: احراز اصالت اسناد مورد ترجمه، پیش از آغاز فرایند ترجمه ، جلوگیری از ترجمه اسناد مجعول و یا تأیید ترجمه، جلوگیری از جعل مهر دفاتر ترجمه، امکان بهره برداری به صورت سراسری در کل کشور، ارتباط برخط با وزارت امور خارجه، شفاف شدن امور مالی دفاتر ترجمه از نظر پرداخت مالیات و عوارض، نظارت بر تعرفه های قانونی و مبالغ دریافتی از صاحبان ترجمه، از جمله آثار مثبتی است که اجرای این سامانه در پی خواهد داشت.

معاون حقوقی قوه قضائیه با اشاره به اینکه مراحل و فرایندهای مختلف از ترجمه تا تأیید اسناد با بهره برداری از نرم افزار جامع سنام از حالت سنتی و دستی خارج شده و به صورت الکترونیکی انجام می شود افزود: دراین سامانه که قابل نصب بر گوشی های هوشمند و تبلت نیز هست، امکان صدور پروانه، تمدید یا انتقال پروانه، ثبت کلیه­ی مراحل دادخواست، امکان ارجاع موارد مشکوک به اداره­ی بازرسی و رسیدگی به تخلفات، ابلاغ اوراق هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان و بایگانی به صورت الکترونیک فراهم شده است که این امر بی تردید رضایت ارباب رجوع را در پی دارد.  

این مقام قضایی با اشاره به لزوم بهره مندی از ظرفیت فناوری های نوین در انجام امور و ارائه خدمات بهینه به مردم و ارباب رجوع تصریح کرد: دستگاه قضایی به رغم صعوبت کار­، به ارائه خدمات الکترونیک اقبال و رویکردی مثبت دارد؛ چرا که به طور قطع بهره های حاصل از به کار گیری فناوری های روز و این نوع خدمات بسیار بیش از دشواری ها و مسائلی است که در اجرا و پیاده سازی این نوع خدمات و سامانه ها با آن مواجه می شویم.

وی در پایان اظهار داشت: معاونت حقوقی در کنار راه اندازی این سامانه، بررسی و رصد مسائل، مشکلات و کاستی های آن را از نظر دور نداشته و به طور قطع در جهت رفع نقائص موجود و ارتقا سامانه با مرکز  آمار و فناوری اطلاعات قوه قضائیه(مافا)، دست اندرکاران طراحی و اجرای طرح و کارشناسان آگاه در این زمینه همکاری و تعامل لازم را خواهد داشت.

شایان ذکر است در این مراسم علاوه بر مدیر کل حوزه معاونت و مدیر کل و روسای ادارات اسناد وامور مترجمان رسمی، جمعی از اعضای هیأت مدیره جامعه مترجمان رسمی کشور نیز حضور داشتند.

دفتر ترجمه رسمی پارسه

دفتر ترجمه رسمی پارسه به عنوان اولین و تنها دفتر ترجمه رسمی ۵ زبانه بی واسطه در کشور

(تأسیس ۱۳۸۷)

کلیه ترجمه ها در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت و بدون واسطه به شما مشتریان گرامی ارائه می گردد . رمز موفقیت ما در جلب رضایت مشتریان عدم واسطه گری و در نتیجه ارائه ترجمه هایی با نرخ مصوب اداره امور مترجمان قوه قضائیه است و از آنجائیکه تمامی ترجمه ها بی واسطه و تحت نظارت مترجمین رسمی انجام می شود ، ترجمه های ارائه شده در بالاترین سطح کیفی ممکن خواهند بود.

سفارش آنلاین